0 【心与物】臆测的头脑永远无法知道真相的美 - 江西科技学院官方网站

      <kbd id='3agWDV8C'></kbd><address id='3agWDV8C'><style id='3agWDV8C'></style></address><button id='3agWDV8C'></button>

              <kbd id='3agWDV8C'></kbd><address id='3agWDV8C'><style id='3agWDV8C'></style></address><button id='3agWDV8C'></button>

                  首页

                  【心与物】臆测的头脑永远无法知道真相的美

                  发表时间:2018-10-21 07:00 来源:江西科技学院官方网站

                  只有寂静的心才是敏感的。任何形式的积累都是负担;当头脑负担沉重时它怎么可能自由呢?只有自由的心才是敏感的;而那开放者就是那不可思量的、毋庸置疑的未知。幻想与臆测妨碍了开放,妨碍了敏感。

                  那些花儿可真美!它们非常宁静,有一两朵开始因夜色降临而闭合,把黑暗挡在外面。那条蛇已经游过池塘到了岸上,正从附近经过;它的眼睛就像明亮的黑色珠子,它分叉的舌头就像一小团闪烁的火焰,在它面前开辟出一条前进的道路。

                  臆测与幻想是对真理的阻碍。臆测的头脑永远无法知道真相的美;它被自己想象和语言的迷网牢牢困住了。无论它在自己制造意象的世界里流浪多远,它依然处在自身结构的阴影里,并且永远不可能看到超越它自身的东西。敏感的头脑不是一个好幻想的头脑。制造画面的能力限制了头脑;这样一个头脑被束缚在令它变得迟钝的过去、回忆之中。

                  搅动棕榈树的清风渐渐停息,天上微云浮动,在夕阳的映照下显出无比灿烂的色彩。一条蛇游过池塘,在莲叶下蜿蜒出没。池水十分清澈,静卧着粉红色和紫色的睡莲,幽香弥漫在水面上和绿岸上。万籁俱寂,这一小片天地的魔力似乎弥漫了整个世界。

                  Commentaries on Living, 'The Fusion of the Thinker and His Thoughts'

                  But the beauty of those flowers! They were very still, and one or two were beginning to close for the night, shutting out the darkness. The snake had crossed the pond, come up the bank, and was passing close by; its eyes were like bright, black beads, and its forked tongue was playing before it like a small flame, making a path for the snake to follow.

                  Only the still mind is sensitive. Accumulation in any form is a burden; and how can a mind be free when it is burdened? Only the free mind is sensitive; the open is the imponderable, the implicit, the unknown. Imagination and speculation impede the open, the sensitive.

                  The slight breeze that stirred the palms was dying down, and a few clouds floated across the sky, radiant with the evening sun. A snake was swimming across the pond, in and out among the lotus leaves. The water was very clear, and there were pink and violet lotuses. Their delicate scent clung close to the water and to the green banks. There was not a thing stirring now, and the enchantment of the place seemed to fill the earth.

                  Speculation and imagination are a hindrance to truth. The mind that speculates can never know the beauty of what is; it is caught in the net of its own images and words. However far it may wander in its image making, it is still within the shadow of its own structure and can never see what is beyond itself. The sensitive mind is not an imaginative mind. The faculty to create pictures limits the mind; such a mind is bound to the past, to remembrance, which makes it dull.

                  id="mp-editor">

                  《生命的注释》之“思想者与其思想的融合”

                  It was a small pond, but very beautiful. Grass covered its banks, and a few steps went down to it. There was a small, white temple at one end, and all around it were tall, slender palms. The temple was well built and well cared for; it was spotlessly clean, and at that hour, when the sun was well behind the palm grove, there was no one there, not even the priest, who treated the temple and its contents with great veneration. This small, decorative temple gave to the pond an atmosphere of peace; the place was so still, and even the birds were silent.

                  这池塘很小,然而非常美丽。青草覆盖着堤岸,几级台阶延伸至水边。池边是一座小巧的白色寺院,环绕着高挑修长的棕榈树。寺院修建得很好,维护得也很好,一尘不染。此时太阳正落在棕榈树丛后面,四周悄无一人,甚至连那些怀着深深敬意照看寺院的僧侣也不见了踪影。这座小巧精美的寺院给池塘笼罩上祥和宁静的气氛;这里是如此寂静,连小鸟都悄然无声。

                  Krishnamurti